Napisy dialogowe techniką tłumaczenia filmów

big-screen-593980-m Poza wyświetlaniem napisów w odpowiednim języku technikami tłumaczenia filmów są również dubbing oraz czytanie odpowiedniej wersji językowej przez lektora. Forma pisemna jest jednak bardzo dobrze działającym sposobem. Ma to znaczenie zwłaszcza dla osób niesłyszących. Napisy przy filmach z polską wersją językową mają w naszym kraju wielorakie zastosowanie. Przede wszystkim ich zadaniem jest tłumaczenie filmów w czasie projekcji kinowych oraz w polskich wydaniach DVD (gdzie opcję ten widz wybiera sobie sam), czasami dotyczy to filmów pokazywanych w telewizji oraz w niektórych piosenkach (teledyskach).

Niestety jest to najmniej preferowana forma tłumaczenia filmowego, ponieważ niecałe dziesięć procent Polaków wybiera ten rodzaj zapoznawania się z polską wersją. Wykazały to badania przeprowadzone w 2002r. W tej chwili niektóre filmy są przedstawiane z napisami w języku angielskim z myślą o osobach oglądających daną stację telewizyjną za granicą. Widzowie korzystających z płatnych kanałów telewizyjnych mogą wybierać zarówno technikę tłumaczenia jak i język.