Dubbing na świecie

 W każdym miejscu świata warunki dubbingowania są inne. W Argentynie sytuacja wygląda tak, że projekcje wszystkich filmów są w języku oryginalnym, natomiast praktycznie zawsze dodawane są hiszpańskie napisy. Dubbingowane są jedynie filmy, które w większości będą oglądane przez dzieci. Podobnie jest w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie, gdzie filmy wyświetlane są praktycznie zawsze z napisami. Dubbingowane są jedynie japońskie produkcje, czyli głównie anime, tokusatsu oraz kaijū. Dubbingowanie w Ameryce polega również na dostosowaniu dialogu do amerykańskiej odmiany języka angielskiego.

Czasami dotyczy to tam również filmów i seriali brazylijskich, zwłaszcza jeżeli są one animowane. Podobnie sytuacja wygląda w kinach brazylijskich, gdzie tylko filmy dla dzieci są dubbingowane. Wersje filmów, które są wypuszczone na płytach DVD mają możliwe dwie opcje: tłumaczenie w formie napisów oraz dubbing. Natomiast w Australii oraz Nowej Zelandii wszystkie filmy są dostępne z napisami, zarówno w salach kinowych jak i w zaciszu domowym.